Avoiding personal viewpoints
Even for natives of the same country, phrases, terms and negations, etc. used in legal documents are hard to fully comprehend. That is why the profession of law has so many branches within it (banking, media, criminal, family, finance, etc).
Legal translation is about handling communications without any involvement of personal feelings or intentions. It is a professional job, which is best handled by professionals having experience in interpreting legal documentation. Only the experienced professionals will have the skill set needed to overcome language barriers and precisely communicate the message.
For a translator, there is much more than being able to interpret and transcribe sentences from one language to another. And for a client looking for translation services, one has to find a professional who can communicate the message accurately according to its rationale, after considering the social and cultural factors. Overcoming some common translation challenges benefits both ends – the translator and the client.