Important Traits a Legal Translator Should Possess
Now that you have read about legal translation laws, you probably know that it is not an easy task. Below is a list of qualities that you might want to look for when hiring a legal translator or if you aspire to become one yourself someday.
Precision is the first and foremost requirement for legal translation, as just the slightest error can cause great damage, which might endanger your entire life.
2. Time management
Time management is a skill that everyone needs in life, and especially if you are dealing with legal matters. Make sure your legal translator is speedy to minimize hold-ups as much as possible.
3. Aware of history and culture
Being multi-lingual is not the only requirement in legal translation, but you should also be aware of the cultures and history of both the languages you are working with to ensure subtle proficiency in your work.
4. Vocabulary Sensitivity
This might not sound very serious, but it sure is. Legal translators should be well versed in cultural vocabulary and should know what impact a certain word might make on society. In addition, legal jargons and vocabulary differ from culture to culture, which is why a legal translator needs to be well aware of everything that contributes to language.
Confidentiality is one of the key features of legal documents. If a person cannot maintain client secrecy, he will be exposed to a lot of challenges and problems that may harm him. Hence, a legal translator should always be capable of maintaining confidentiality.